==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བ།
ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།
ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བི་ལཱ་སི་ནི་ནཱ་མ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྐུ་ཅན་མ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་མ། །བདེན་གཉིས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་རྟོག་པ་རྣམས། །རྣམ་སྤངས་ཕག་གི་ཞལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོར་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་པའི་བཞེད་པ་དང་མཐུན་པར། །འཇམ་དབྱངས་བྱིན་རླབས་སྟོང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེས་རབ་སྦྱར་བའི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་མཐུན་དམ་པའི་མན་ངག་བཞིན། །སྤྲོ་བ་དམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བདག་གིས་སླར་བྲིས་པ། །གལ་ཏེ་ནོངས་སམ་ཉེས་མེད་སྲིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་ནི། །གཞན་དགའི་སྐྱེ་བོས་མཉན་པར་རིགས། །དེ་ལ་ཇེ་དང་པོར་སྐལ་བ་བཟང་ཞིང་བློ་དང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབེན་པའི་གནས་སུ། རབ་ཏུ་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལ་སེམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། ཐ་མལ་གྱི་ང་རྒྱལ་བསལ་པ་དང། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྲུང་བའི་ཡང་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །བགེགས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འཕྲུལ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བསྲུང་བ་མཆོག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག ། ཅེས་སོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་དུ་བླུགས་པའི་མྱོས་བྱེད་བཟང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཡོན་པའི་ལག་པས་ཅུང་ཟད་གོས་པར་བླངས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང༌། ལག་པ་ཕན་ཚུན་མཉེས་ནས། བསྣོལ་བའི་རྒྱས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་དགོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གི་དབུས་སུ། ཨོཾ་པཾ། མཛུབ་མོ་ལ་ཧཾ་ཡོཾ། །
༄། །གུང་མོ་ལ་ཧྲིཾ་མོཾ། མིང་མེད་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་རྩ

【汉语翻译】
《金刚亥母的修法·金刚妙姿》名为。室利瓦纳 Ratna。
《金刚亥母的修法·金刚妙姿》名为。
室利瓦纳 Ratna。
外供仪轨
༄。 印度语：Bhadzra Vilasini Nama Bhadzra Varahi Sadhani。 藏语：名为《金刚亥母的修法·金刚妙姿》。 顶礼至尊金刚瑜伽母！ 胜者三密融为一体之身者，空性大悲一体之形有形无形者，二谛一体之自性，世间分别诸，断除一切具猪面金刚天女敬礼。 与瑜伽自在夏瓦里巴的意愿相符，文殊加持空性禅定金刚善巧结合的，如实成就智慧之如理殊胜口诀，以殊胜欢喜书写金刚亥母之修法。 凡是我再次书写的，如果存在错误或无过失，即使如此，功德也应由令他欢喜的众生听闻。 其次，首先，具善缘且聪慧的修行者，在与心意相符的寂静处，安坐于极柔软的垫子上，将心专注于自己头顶上的上师，消除庸常的傲慢，并为了最殊胜的守护之义而修习空性。 如是亦云： 障碍乃心之幻变，如是空性乃守护之最胜，一切处一切法，于空性中清净。 如是说。 之后，念诵 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此后，以容器盛装之佳酿，以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 加持，以左手取少许沾染，以三字或天女之咒语沐浴身体，双手互相揉搓，以交叉之印从头顶至脚趾涂抹。 之后，进行肢体安立，于彼次第中，于左手拇指中央，ཨོཾ་པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 于食指，ཧཾ་ཡོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
༄。 于中指，ཧྲིཾ་མོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 于无名指，ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 于小指，ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 于一切指之根部与尖

【英语翻译】
The practice method of Vajravarahi named "Vajra Delightful Appearance." Shri Vana Ratna.
The practice method of Vajravarahi named "Vajra Delightful Appearance."
Shri Vana Ratna.
The Outer Offering Ritual
༄. In Sanskrit: Vajra Vilasini Nama Vajravarahi Sadhani. In Tibetan: The practice method of Vajravarahi named "Vajra Delightful Appearance." Homage to the venerable Vajrayogini! She who embodies the three secrets of the Victorious Ones in one, she who is the form of emptiness and compassion as one, the formless one, she whose nature is the oneness of the two truths, all worldly conceptions, I bow to the Vajra Goddess with the face of a pig, who has completely abandoned them. In accordance with the wishes of the yogi master Shavaripa, through the blessings of Manjushri, the union of emptiness, samadhi, and skillful Vajra, according to the authentic and sacred instructions that accord with the attainment of that very wisdom, with sacred joy, I shall write the practice method of Vajravarahi. Whatever I have rewritten, if there are errors or faults, may there be none. Even so, the merits should be heard by beings who delight others. To begin with, the practitioner, who is fortunate and intelligent, should sit on a very soft cushion in a secluded place that is in accordance with their mind. They should direct their mind to the guru on their crown, eliminate ordinary pride, and meditate on emptiness for the sake of the supreme protection. As it is said: Obstacles are the magical emanations of the mind, suchness is the supreme protection. In all things, all phenomena are completely pure in suchness. So it is said. Then, recite: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After that, bless the good intoxicant placed in a vessel with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Take a little with the left hand and lightly touch it, and cleanse the body with the three syllables or the goddess's mantra. Rub the hands together and apply them in a crossed manner from the crown of the head to the toes. Then, the placement of the limbs should be done. In that order, in the center of the left thumb, ཨོཾ་པཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the index finger, ཧཾ་ཡོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
༄. On the middle finger, ཧྲིཾ་མོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the ring finger, ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). On the little finger, ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). At the base and tip of all the fingers,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མོར་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། དེ་ཡིས་ལུས་དགོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ། །མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ། །ཁ་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། མགོ་བོར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གཡོན་གྱིས་སྤྱོད། །གཡོན་པའི་རྐང་པ་སྔོན་དུ་འདོར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཆང་གིས་ས་གཞི་དག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ། སོར་གསུམ་པའི་ཚད་ཅན། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་བཞིན་བྲིས་ནས། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཤིང་བནྡྷུ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདུག་པས་བདུགས་ལ། དེའི་ནང་དུ་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་མངོན་པར་བྲིས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱལ་བ་དྲུག་པས་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ་ལ། གཞོན་ནུ་མའི་པདྨའི་མཚལ་གྱིས་སྦགས་པའི་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སིནྡྷུ་ར་བླུགས་པ། སོར་མོའི་རྩེ་མོས་མཉེ་བཞིན་པས། མེ་ལོང་གི་ངོས་ཁྱབ་པར་དལ་བུར་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ། རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་བྱ་བས། འདིར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསང་བ་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཟུར་གསུམ་པ་མངོན་པར་བྲིས་ནས། དེའི་སྙིང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས། གཡོན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ངག་ནི། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་བཅས་པའི་བཾ་ཡིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་བའི་ངོས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ།
༄། །དྲག་པོ་དང༌། བདེ་བྱེད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཕྲེང་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲོད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཧཱ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་དག་གིས་ཏེ། འོག་གི་བཾ་ཡིག་གི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་

【汉语翻译】
在额头上写上“ཕཊ་ཕཊ།”，用它来使身体欢快。它的次第是这样的：脐间书写ཨོཾ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 བཾ，ॐ वं，oṃ vaṃ，嗡，വം），心间书写ཧཾ་ཡོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཾ་ཡོཾ，हं यों，haṃ yoṃ，ഹം，यों），喉间书写ཧྲིཾ་མོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲིཾ་མོཾ，ह्रीं मों，hrīṃ moṃ，ཧྲིཾ，མོཾ），口中书写ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，ह्रें ह्रीं，hreṃ hrīṃ，ཧྲེཾ，ཧྲིཾ），头顶书写ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，हूं हूं，hūṃ hūṃ，ཧཱུཾ，ཧཱུཾ），在所有肢体上书写ཕཊ་ཕཊ་。总摄的规矩是依从左道行事。因此，在胜乐轮续中说：“瑜伽士恒常依左道行，先放下左脚。”因此，用左手无名指取来的酒来净化大地。金刚持的心髓，三棱形的法生，三指的量，如说三字般书写。用卡拉维拉花和班度嘎树的花等红色花朵来供养。然后，将具有特征的颅骨清洗干净，用熏香熏制。在其中明显地写上བཾ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཾ་，वं，vaṃ，വം），用三字加持过的六种胜物充分填充，放在法生之上。在其上覆盖一面无垢的镜子，在少女莲花的朱砂染过的红色绸缎的褶皱中，倒入非常纯净的信德拉，用指尖揉搓，在镜面上缓慢地铺开。对于这些，用“胜者的心髓，心髓之轮”来说明。这里，胜者的心髓是佛陀的心髓。心髓之轮是至上的秘密圣轮，显现地书写名为“法之生处”的三角形，用金针，由左道行者在其心髓中书写咒语之鬘。这里，语是指带有月牙、 bindu（梵文，bindu，点）、nada（梵文，nada，声）的བཾ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཾ་，वं，vaṃ，വം），薄伽梵母的自性要写在微细面的法生之中。然后，在法生的中央，身语意完全清净，
༄། །以猛厉、安乐和方位的数量，在三层中书写薄伽梵母的咒语之王。此轮是薄伽梵母的自性，能使证得无二圆满的果位，以完全清净的哈字和阿字，在下方的བཾ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཾ་，वं，vaṃ，വം）之上书写哈字。外面的

【英语翻译】
Having written "ཕཊ་ཕཊ།" on the forehead, use it to make the body joyful. The order for that is as follows: At the navel, write ཨོཾ་བཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: 嗡 བཾ, ॐ वं, oṃ vaṃ, Om, Vam), at the heart, write ཧཾ་ཡོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧཾ་ཡོཾ, हं यों, haṃ yoṃ, Ham, Yom), at the throat, write ཧྲིཾ་མོཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧྲིཾ་མོཾ, ह्रीं मों, hrīṃ moṃ, Hrim, Mom), at the mouth, write ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧྲེཾ་ཧྲིཾ, ह्रें ह्रीं, hreṃ hrīṃ, Hrem, Hrim), at the head, write ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ, हूं हूं, hūṃ hūṃ, Hum, Hum), and on all the limbs, write ཕཊ་ཕཊ་. The way to summarize is to always practice the left-hand path. It is said in the Chakrasamvara Tantra, "The yogi always practices with the left hand, and puts the left foot forward." Therefore, purify the ground with wine taken by the left ring finger. The essence of Vajradhara, the triangular dharma-udbhava, measuring three fingers, write as if reciting the three syllables. Offer with red flowers such as karavira flowers and bandhuka tree flowers. Then, cleanse a skull that has the characteristics, and fumigate it with incense. Clearly write the syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: བཾ་, वं, vaṃ, Vam) inside it, fill it well with the six victors blessed by the three syllables, and place it on top of the dharma-udbhava. Cover it with a spotless mirror, and in the folds of the red silk stained with the menstrual blood of a young woman, pour in very pure sindhura, rubbing it with the tips of your fingers, and slowly spread it to cover the surface of the mirror. For these, explain with "The essence of the Victor, the wheel of the essence." Here, the essence of the Victor is the essence of the Buddha. The wheel of the essence is the supreme secret sacred wheel. Clearly write the triangle called "The Source of Dharma," and with a golden needle, the practitioner of the left-hand path should write the garland of mantras in its essence. Here, speech is the syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: བཾ་, वं, vaṃ, Vam) with the crescent moon, bindu, and nada, the nature of the Bhagavati, which should be written inside the dharma-udbhava on the subtle surface. Then, in the center of the dharma-udbhava, the body, speech, and mind are completely pure.
༄། Write the king of mantras of the Bhagavati in three rows with the numbers of the fierce, the blissful, and the directions. This wheel is the nature of the Bhagavati, which enables one to ascend to the state of non-duality and perfection, with the completely pure syllables Ha and A. Write the syllable Ha above the syllable བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: བཾ་, वं, vaṃ, Vam) below. The outer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་ལ་སོགས་པར་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ངོས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཁྱུ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས། ཕཻཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པའི་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛ།ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་ཡང་དག་པར་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་བལྡག་པ་དང་བཏུང་བ་དང་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། བ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དང༌། ཡང་དག་པའི་མངན་དང༌། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དང། གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་གར་དང་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ་ཕྱོགས་ནི་སོ་སོ་དང༌། །ཟླ་བ་སོ་སོའི་ནག་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་པས། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་སྨྲས་རྣམས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ལས་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མདུན་ཏུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གནས་ནས། སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དགའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
东方等等则是成为特殊欢喜之轮，应当逆时针书写。之后修行者应当安住于四梵住以及空性之中。从那里面将要阐述的具有相状的金刚亥母身，刹那间信解。之后镜面上的天女咒语之鬘的光芒，如铁钩一般，以之唤醒的薄伽梵母及眷属，从色究竟天处，伴随着呸（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字的声音，以炽燃的印迎请。匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）这几个字与各自的手印相结合，以此来勾招，进入，系缚，以及令其完全欢喜。在那之后，对于咒语之身的那位，以各种各样的食物、饮料、咀嚼物、饮品和尝味等等五种欲妙，以及各种各样的香，以及真实的供品，以及五种近行，以及歌舞、音乐、嬉戏、绕转、礼拜和赞颂，以这些最殊胜的供品来如实供养。每日或者各个方向，以及每个月的黑分初十，想要金刚亥母的两种成就者，应当行持如是所说的供养仪轨。
这被称为出自金刚媚女的外部供养仪轨。
生起次第的开示：
༄。 之后，在此将金刚亥母咒语之身如实安立于前方，修行者面向西方而住，对一切有情，应当善加修习四梵住。对此，依次如母亲对待独子一般，将一切有情置于殊胜安乐之中的想法完全考察，是为慈。对于沉溺于痛苦和痛苦之因的分别念之海中的一切有情，想要救脱的自性，是大悲。以不改变的安乐和不分离而完全满足的相，是为喜。舍弃世间八法的偏颇之路，是为舍。之后，一切法皆为缘起，生等等。

【英语翻译】
The circles of joy, which are special in the east and so on, should be written counterclockwise. Then the practitioner should abide especially in the four Brahmavihāras and emptiness. The form of Vajravarahi, which has the characteristics that will be explained from that, should be believed in an instant. Then, the rays of light from the garland of the goddess's mantra on the surface of the mirror, like iron hooks, awaken the Blessed One and her retinue from the Akanishta heaven. Invite her with the blazing mudra, accompanied by the sound of the letter Pheṃ (藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸). By combining the letters Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), and Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍) with their respective mudras, attract, enter, bind, and completely delight her. After that, to that very form of the mantra, with various kinds of food, drinks, chewables, beverages, and tastes, etc., along with the five objects of desire, and various kinds of incense, and the true offerings, and the five proximate objects, and songs, music, dance, circumambulation, prostration, and praise, offer them perfectly with these supreme offerings. Those who desire the two siddhis of Vajravarahi should perform the offering ritual as described, either daily or in each direction, and on the tenth day of the dark fortnight of each month.
This is called the external offering ritual from Vajravarahi.
Explanation of the Generation Stage:
༄. Then, here, having properly placed the form of Vajravarahi's mantra in front, the practitioner, facing west, should thoroughly meditate on the four Brahmavihāras, focusing on all sentient beings. In that, in order, like a mother to her only child, the thought of placing all sentient beings in supreme bliss, having fully examined it, is loving-kindness. The nature of wanting to liberate all sentient beings who are drowning in the ocean of discriminating thoughts of suffering and the cause of suffering is great compassion. The characteristic of being completely satisfied with unchanging bliss and non-separation is joy. Abandoning the path of bias of the eight worldly dharmas is equanimity. Then, all dharmas arise dependently, birth, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྤྲོས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་དམར་དབུས། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་སྲོག་སོང་སྟེང་དུ་ཉིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །བཾ་དམར་ལས་བྱུང་དམ་ཚིག་སེམས་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི། །གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སིནྡྷུ་ར་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། །དམར་བ་དང་མཚུངས་ཁ་དོག་ཅན། །རབ་གསལ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་རྣམས་གཞིལ། །འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་གྲི་གུག་ནི། །གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཡས་པ་ཡི། །ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ནི། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་གང་བའི། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཀ་པཱ་ལ།། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མཆོག་གི་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བསྟེན། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་བགྱིད། །ཡང་ནི་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཅུང་ཟད་ཐོད་བཅིངས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པར་འཕྱང༌། །བྷ་ག་ནས་ནི་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ལྷུག་པར་སྒྲོགས། །སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕག་ཞལ་གཡས། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ་རྩ་བའི་ཞལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྤྱན་དྲུག་ལྡན། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་རྗེས་ཆགས་པས། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རོ་ཡིས་རོལ། །འཁོར་
༄། །ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །གདུ་བུ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས། །གཅེར་མོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་ཉམས་ལྡན་མ། །རབ་འབར་མེ་ཡི་དབུས་གནས་བསམ། །དེ་ཡི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པདྨ་དང༌། །རོ་ཡི་སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་ལས། །སྔོན་དུ་སྨྲས་པའི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །དེའི་ཡང་ལྟེ་བར་ས་བོན་ནི། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང༌། མིག་བསྟོད་དེ། ཕཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །གུང་མོ་བརྟན་པར་རབ་སྦྱར་ཏེ། །མཐེ་བོང་མདུད་ཅིང་སོར་མོ་གཞན། །འབར་བ་ལྟར་བྱས་འབར་བའི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བཞ

【汉语翻译】
应当以断绝地界之边饰来修习空性，之后从空性之刹那间，于法生处极红中央，红莲花与命逝之上，于日光普照之中心，从红色བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vaṃ，汉字字面意思：വം）中生出誓言心母薄伽梵金刚亥母之，具形之瑜伽士自身，明晰地圆满修习。具有与朱砂及黄昏之，红色相同之颜色，以极明亮闪耀之光芒，压倒七日之光芒。光芒四射之普巴橛，向上指向于右方之，手中执持，断除一切痛苦。充满魔之血的，极其洁白之颅碗，以左手持于胸前，最胜之喀章嘎倚于肘弯。以蓝色金刚之念珠，周遍围绕头部，或者以干颅念珠庄严，稍微束髻头发散开，头颅念珠垂于肩上。从བྷ་ག་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 bhaga，汉字字面意思：bhaga）中流出鲜血，尽情发出喜悦之笑声。向上之猪面于右方，稍稍愤怒根本面，极其美丽具有六眼，伴随欢喜与贪恋，享受种种舞蹈之乐味。眷属，耳环项链与，手镯与腰带，以五印庄严，以半跏趺坐之舞姿安住。裸身或着方衣之母，具有十六妙龄之姿态，观想安住于极燃之火焰中央。于彼之蛇形轮中央，于法生处安住莲花，于尸体心间从བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vaṃ，汉字字面意思：വം）字中，生起先前所说之天女。于彼之中心种子字，应当观想བཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vaṃ，汉字字面意思：വം）字。从彼放出铁钩形象之光芒，从现喜刹土等处，迎请薄伽梵母勇父与勇母自在母等周遍围绕，于额间旋转燃烧之手印，抬眼向上，伴随发出ཕཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 phaṃ，汉字字面意思：phaṃ）之声音而迎请。从平等之掌中生出之，中指稳固紧贴，拇指相结其余指，如燃烧般作燃烧之印，以如是之方式。面向前方安住于虚空之中

【英语翻译】
One should meditate on emptiness by cutting off the embellishments of the ground, and then from the moment of emptiness, in the center of the very red source of Dharma, on top of the red lotus and the departed life, in the center of the flourishing sun, from the red vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vaṃ，汉字字面意思：വം) arises the samaya-sattva, the Blessed Vajravarahi, the yogi himself, clearly and completely meditate on the form. Having a color similar to that of vermilion and twilight, with a very bright and radiant light, overwhelming the light of the seven suns. The radiant mass of the kila, pointing upwards to the right, is held in the hand, cutting off all suffering. A skull cup filled with the blood of demons, extremely white, is held in the left hand at the heart, the supreme khatvanga rests on the elbow. The head is completely encircled by a rosary of blue vajras, or adorned with a rosary of dry skulls, the hair is slightly tied up and loose, and the rosary of skulls hangs on the shoulders. Blood flows from the bhaga (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 bhaga，汉字字面意思：bhaga), and a joyful laughter is uttered freely. The pig face facing upwards on the right, the root face slightly wrathful, extremely beautiful and possessing six eyes, enjoys the taste of various dances with joy and attachment. Retinue, earrings, necklaces, bracelets, and belts, adorned with the five seals, dwells in a half-lotus posture of dance. Naked or clothed in the garments of direction, possessing the appearance of a sixteen-year-old, contemplate dwelling in the center of blazing fire. In the center of its serpentine wheel, on the lotus dwelling in the source of Dharma, from the letter vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vaṃ，汉字字面意思：വം) in the heart of the corpse, generate the goddess previously mentioned. In the very center of that, the seed syllable, the letter vaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 vaṃ，汉字字面意思：വം), should be visualized. From that, a mass of light in the form of an iron hook emanates, inviting the Blessed Mother, heroes, and heroines, the mistresses of power, etc., from Akanishta and so on, completely surrounded, rotating the burning mudra on the forehead, raising the eyes upwards, and inviting them with the sound of phaṃ (藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 phaṃ，汉字字面意思：phaṃ). From the palms of equality, the middle fingers are firmly joined, the thumbs are knotted, and the other fingers are made to appear as if burning, the mudra of burning, in that manner. Facing forward, dwelling in the expanse of the sky.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པར་བལྟས་ལ། ལྷག་པར་མོས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་སྤྱན་སྔར་དབུལ། །འདྲི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་པཱ་ཧྱཻ་པྲ་བ་ར་སཏྭཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཞབས་སུ་དབུལ། །འདི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙཎྜ་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་དབུལ། །འདི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་དབུལ། །འདི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པྲོ་ཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །སྦྱར་དང་རང་བྱུང་བདུག་སྤོས་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཆོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་
༄། །ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་པའི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའི་སྣང་གསལ་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་པའི། །ཀུན་ནས་བསིལ་བྱེད་དྲི་མཆོག་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །ཁ་དོག་དྲང་དང་རོ་ལྡན་ཟས། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་བདག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཅི་དགར་ཉལ་བའི་རོལ་ཞབས་བསྟེན་ཅིང༌། །ཀུན་གཞི་བྲལ་བའི་སྙིང་གང་གར་བྱེད་པས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་མཚོན། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་

【汉语翻译】
仔细观察后，以极大的虔诚进行真实的供养。其次第如下：
殊胜的八功德水，以樟脑和檀香调和。
供养于至尊天女之前，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦 巴 嘿 扎巴ra 萨 瓦ra 阿让 扎德 萨 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་པཱ་ཧྱཻ་པྲ་བ་ར་སཏྭཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravāpāhyai prabarā sattvārghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，金刚，水，巴 嘿，殊胜，有情，供品，接受，梭哈）。
殊胜的八功德水，以樟脑和檀香调和。
供养于至尊天女之足，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦ra 嘿 巴让 扎德 萨 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，金刚，水，嘿，足，接受，梭哈）。
殊胜的八功德水，以樟脑和红花调和。
供养于至尊天女之面，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦ra 嘿 阿扎玛南 扎德 萨 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai añcamanam pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，金刚，水，嘿，漱口，接受，梭哈）。
殊胜的八功德水，以樟脑和檀香调和。
供养于至尊天女之身，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦ra 嘿 扎夏南 扎德 萨 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པྲོ་ཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai proṣaṇaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，金刚，水，嘿，沐浴，接受，梭哈）。
胜于天人的，水生和陆生的鲜花，
供养于至尊天女的眷属，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 布贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 花 吽 梭哈）。
胜于天人的，合成和天然的妙香，
供养于至尊天女的眷属，请您享用，
请赐予我恩德。嗡 阿 班匝 杜贝 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhūpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽 梭哈）。
胜于天人的，珍宝灯的光明，
供养于至尊天女的眷属，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 阿洛给 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrāloke hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 光 吽 梭哈）。
胜于天人的，一切清凉的妙香，
供养于至尊天女的眷属，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 根德 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajragandhe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽 梭哈）。
胜于天人的，色香味俱全的食物，
供养于至尊天女的眷属，请您享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 奈 威 达 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajranaivedya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食物 吽 梭哈）。
此外，以先前所说的供品也完全供养后，进行赞颂：
法界无自性，为了完全清净的缘故，
依靠随意安卧的嬉戏之足，
由于随心所欲地运用远离阿赖耶识的心，
象征着极其清净的自性，
具有智慧光芒。

【英语翻译】
After careful observation, make offerings with great devotion. The order is as follows:
The supreme water with eight qualities, mixed with camphor and sandalwood.
I offer it to the presence of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ hrīḥ śrī vajravāpāhyai prabarā sattvārghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་པཱ་ཧྱཻ་པྲ་བ་ར་སཏྭཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravāpāhyai prabarā sattvārghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hrih Shri Vajravapahyai Prabara Sattvargham Praticcha Svaha).
The supreme water with eight qualities, mixed with camphor and sandalwood.
I offer it to the feet of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai pādyaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hrih Shri Vajravārāhyai Padyam Praticcha Svaha).
The supreme water with eight qualities, mixed with camphor and saffron.
I offer it to the face of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai añcamanam pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai añcamanam pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hrih Shri Vajravārāhyai Añcamanam Praticcha Svaha).
The supreme water with eight qualities, mixed with camphor and sandalwood.
I offer it to the body of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai proṣaṇaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པྲོ་ཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ śrī vajravārāhyai proṣaṇaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Om Ah Hrih Shri Vajravārāhyai Proṣaṇam Praticcha Svaha).
The flowers, aquatic and terrestrial, that excel gods and humans,
I offer to the assembly of the venerable goddess. Please accept them and grant me your grace.
om āḥ vajrapuṣpe hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajrapushpe Hum Svaha).
The incense, compounded and natural, that excels gods and humans,
I offer to the assembly of the venerable goddess. Please accept it
and grant me your grace. om āḥ vajradhūpe hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajradhūpe hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajradhupe Hum Svaha).
The light of the jewel lamp that excels gods and humans,
I offer to the assembly of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ vajrāloke hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajrāloke hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajraloke Hum Svaha).
The supreme fragrance that cools everything, that excels gods and humans,
I offer to the assembly of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ vajragandhe hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajragandhe hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajragandhe Hum Svaha).
The food with excellent color, taste, and flavor, that excels gods and humans,
I offer to the assembly of the venerable goddess. Please accept it and grant me your grace.
om āḥ vajranaivedya hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajranaivedya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Ah Vajranaivedya Hum Svaha).
Furthermore, after completely offering with the previously mentioned offerings, praise should be offered:
Because the Dharmadhatu is without self, and completely pure,
Relying on the playful feet that lie as they please,
Because the heart, free from the Alaya, acts as it pleases,
It symbolizes the nature of utter purity,
Possessing the splendor of wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འདུད། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་རྩ་ཞལ་དུས་གསུམ་པ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཕག་ཞལ་རོ་མཉམ་པའི། །བདེན་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་སྤྱན་རབ་མངའ་བའོ། །ཀུནད་གྱེན་དུ་བཞེངས་ལས་འདི་ཡི་ནི། །དབུ་སྐྱེས་ཡན་ལག་ཁྱབ་པར་རབ་གྲོལ་བ། །མཐོན་མཐིང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་བཅིངས་དང་གྲོལ། །རྣམ་པར་སྤངས་ལས་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མ་གྲོལ། །ཀུན་རྟོག་རྨོངས་པ་གཅོད་དང་ཉི་མའི་རྩ། །རྣོ་བ་ཉིད་ཕྱིར་གཡས་པར་གྲི་གུག་སྟེ། །ཆགས་པ་ཟླ་བའི་རྩ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཁྲག་བཅས་ཐོད་པ་གཡོན་ནའོ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་བཟང་ཁ་སྟེང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གྱེན་དུ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་སྦྱར་བའི་བདག་ཉིད་མར། །རྒྱལ་མཚན་འཕྱང་བས་མཚོན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་གར་གྱིས་རོལ་བའི་ཞབས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གཅེར་
༄། །བུར་འགྱིང་བག་བཅས། །རྒྱལ་བ་ལྔ་དག་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་སྐུ་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་བའི་ཁྱིམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྟོན་མཛད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ལྷ་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་མཆི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་རུ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱད་པར་རྣམ་འཁྱམས་པས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང༌། །བགྱིང་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཅད་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་དང༌། །བསེ་རུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སྐྱོབ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་བསལ་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་བར་བསྐུལ། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་པའི། །འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་འགྲོ་ཕན་ཕྱིར། །དཔག་མེད་བསྐལ་བའི་མཐར་བཞུགས

【汉语翻译】
完全清净的，具有智慧日轮的，法界自性众生一体之身，至极清净金刚亥母前顶礼。以胜义谛为根本，面容为三时之相，以完全清净之观视，具足三眼，以世俗自性，猪面平等味，以真谛本身，善具三眼。从昆都向上竖立的此尊，头发生发，肢体遍布而极度舒展，深蓝虚空即是束缚与解脱，完全舍弃后，一半束缚一半解脱。断除一切分别愚痴，为太阳之脉，因其锐利，故于右持弯刀，贪着月亮之脉与菩提心之，自性具血颅器在左。度底（藏文，梵文天城体，dhūtī，梵文罗马拟音，净化）之妙道，口上菩提心，向上美妙之故为卡杖嘎，名为卡杖嘎所结合之自性母，以胜幢飘扬为象征，于彼顶礼。成办一切利益，以舞姿嬉戏之足，远离一切障碍，裸身，以骄慢之姿站立。五部佛以手印完全具足，于大乐胜者的佛母恭敬顶礼。如是赞颂，若喜好广说，则以我所造之《金刚妙姿女》亦可。之后，七支净法为：三界身一之薄伽梵母，俱生喜乐之安乐家，金刚亥母大英雄，于佛陀我皈依。手印、咒语与轮涅，示现之法我皈依。于轮涅中住之空行众，天众僧伽我皈依。无始轮回中，八次转生而流浪，所造诸罪业，或令他造、随喜者，彼等一切皆忏悔，此后永不复造作。一切众生之福德，以及世间诸天众，独觉行持之佛陀，声闻众及诸佛子，救护者一切诸佛之，一切福德皆随喜。所有十方安住之，引导者一切遍知者，为除众生无明暗，祈请燃亮正法灯。凡是示现入灭者，为利有情诸怙主，祈请住世无量劫。

【英语翻译】
I prostrate to Vajravarahi, perfectly pure, possessing the mandala of the sun of wisdom, the embodiment of the unity of all beings in the realm of Dharma, and utterly pure. With ultimate truth as the root, her face is the aspect of the three times; with perfectly pure vision, she possesses three eyes; with conventional nature, her pig face is of equal taste; with the truth itself, she is well-endowed with three eyes. From Kundu, this deity stands upright, her hair growing, limbs spreading and greatly extended, deep blue emptiness is both bound and liberated, having completely abandoned, half bound and the remainder liberated. Cutting through all conceptual ignorance, she is the vein of the sun, and because of its sharpness, she holds a curved knife in her right hand; the nature of attachment, the vein of the moon, and bodhicitta, she holds a blood-filled skull cup in her left. The excellent path of the Duti, bodhicitta on the mouth, and because of its upward beauty, it is a khatvanga; to that self-nature mother combined with the name khatvanga, symbolized by the fluttering victory banner, I prostrate. The feet that dance to accomplish all purposes, free from all obscurations, naked, standing with a proud posture. The five Buddhas are fully endowed with hand gestures, I respectfully prostrate to the mother of the blissful victors. Thus praised, if one likes elaboration, then also by my composition called "Vajra Beautiful Woman." Then, the sevenfold purification is: Bhagavati, one body of the three realms, the blissful home of co-emergent joy, Vajravarahi, the great hero, to the Buddha I take refuge. Mudra, mantra, and wheel, to the Dharma that shows the way, I take refuge. The assembly of dakinis dwelling in the wheel, to the assembly of gods and sangha, I take refuge. In beginningless samsara, wandering through eight births, whatever sinful deeds I have done, or caused others to do, or rejoiced in, I confess all of them, and I will never do them again. The merit of all beings, as well as the worldly gods, the Buddhas who practice solitude, the Shravakas and the sons of the Buddhas, the protectors, all the Buddhas, I rejoice in all their merit. All those who dwell in the ten directions, the guides, all the omniscient ones, to dispel the darkness of ignorance of beings, I urge you to light the lamp of Dharma. Those who show the passing into nirvana, for the benefit of beings, the protectors, I pray that you remain for immeasurable kalpas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་གསོལ་འདེབས། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྒྱལ་སྲས་དང༌། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བླ་ན་མེད་པར་བསྔོས་དེ་བཞིན། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བཅས་པའི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེང་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དགྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་པར་བལྟའོ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་
༄། །ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བཀྲུས་པ། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་འདིས་ནི། །བདག་གིས་དེ་བཞིན་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་གི་ཞལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་མི་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་གསལ་བ་ལས། །ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཟུར་གསུམ་པ་དམར་པོ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བཀོད་པ་དག་ཀྱང༌། སྔོན་མ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྲིན་པོའི་ལམ་བསྡམས་པ་ལས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གྱེན་དུ་སོང་བའི་རླུང་གི་མཐུས་སྟེང་གི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་ལྷག་པར་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ་ཐུན་བཞིར་རབ་འབད་ནས། །ས་རློག་བྱེད་པའི་ཞལ་བསྒོམ་གང་ཡིན་པ། །ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་སྙིང་པོས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་འཆིང་བ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཕག་གི་ཞལ་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་གོས་དང་ནི། །བཟའ་བཏུང་ནོར་འབྲུ་ས་གཞི་དང་ནི་ཁང་བཟང་དང༌། །ལྷ་རྫས་མལ་སྟན་དག་དང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
。合掌我祈请，如诸佛子与，正等觉佛陀，无余诸善业，无上胜妙供，随喜诸功德，所有诸善根，我皆回向于，无上圆满觉。如是说。然后以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文） Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ （梵文天城体）Jah Hum Vam Hoh （梵文罗马拟音） 勾 引入 缚 喜悦，观视其味平等。再次以光芒之，铁钩策动的眼母等明妃们，与平等进入的遍照等如来们，祈请赐予我灌顶。如来们说：如我初生时，如来皆沐浴，以此清净天水，我亦如是沐浴。 嗡啊 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ （藏文）Oṃ Āḥ Sarva Tatāgatā Bhiṣeka Tasamaya Śriye Hūṃ （梵文天城体）Om Ah Sarva Tathagata Abhiseka Tasamaya Shriye Hum （梵文罗马拟音） 嗡 啊 一切 如来 灌顶 誓言 吉祥 吽，由此灌顶，作为遍照佛种姓之顶髻。然后如前所说，进行如法的供养等。然后面向猪面，于彼处，观想白色喜旋，如陶轮般左旋迅速旋转，观想其不动，专注一心而入定。于彼之上，观想清晰，于脐间法生之精要处，安住法之生处，红色三角，如涂朱砂之坛城般排列，亦如前般迅速旋转，一心专注而入定。然后从封闭罗刹之路中，获得下泄自在，以向上运行之风力，使上方喜旋更加旋转，一心专注。如所说：日日或四时，勤奋修持者，何为掘地面，猪面之观修，遍入天所夺，财富之精要，亦胜极难胜，解脱诸束缚。何人观修猪面及轮，彼人得诸女及，种种明及衣，饮食财谷地，楼阁及天物，卧具及成就。如是说。

【英语翻译】
. With palms joined, I pray, Just as the noble princes and, Perfectly enlightened Buddhas, Have dedicated all virtues without exception, To the unsurpassed, May I dedicate all the roots of virtue, With rejoicing and following, To the unsurpassed perfect enlightenment. Thus it is said. Then, by Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) Jah Hum Vam Hoh (Sanskrit Romanization) Hooking, Entering, Binding, and Complete Delight, one should view the taste as equal. Again, with the rays of light, The wisdom goddesses such as Caksurmati, urged on by the iron hook, and the Tathagatas such as Vairocana who enter into equality, I pray, "Please grant me empowerment." The Tathagatas say: "Just as at birth, All the Tathagatas were bathed, With this pure divine water, I will bathe you in the same way." Oṃ Āḥ Sarva Tatāgatā Bhiṣeka Tasamaya Śriye Hūṃ (Tibetan) Oṃ Āḥ Sarva Tatāgatā Bhiṣeka Tasamaya Śriye Hūṃ (Sanskrit Devanagari) Om Ah Sarva Tathagata Abhiseka Tasamaya Shriye Hum (Sanskrit Romanization) Om Ah All Tathagatas Empowerment Samaya Shriye Hum, From this empowerment, one should make a crest jewel of the Vairocana family. Then, as previously explained, one should perform proper offerings and so forth. Then, directly facing the pig's face, one should focus one's mind single-pointedly and meditate on the white joy-whirl, which rotates rapidly counterclockwise like a potter's wheel, appearing to be unmoving. From clarifying the meditation on that very thing, at the essence of the Dharma origin at the navel, the red triangular Dharma source, arranged like a vermillion mandala, also rotates rapidly as before, and one should focus one's mind single-pointedly and meditate. Then, having mastered the downward flow by blocking the Rakshasa path, one should focus one's mind single-pointedly on the upper joy-whirl rotating even more due to the force of the upward-moving wind. As it is said: "Whoever diligently practices, day by day or four times a day, the meditation on the pig's face that digs the earth, even the essence of wealth that steals the pervader, will overcome the bonds that are difficult to conquer. Whoever meditates on the pig's face with the wheel, to them will come women, various knowledge, clothing, food, wealth, grain, land, mansions, divine substances, bedding, and accomplishments. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་སྔགས་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་སྙིང་གར་བཀོད་
༄། །ནས། སྨྲ་བ་གཞན་སྤངས་ཏ་བཟླས་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི། ཞལ་ནས་རབ་འཐོན་པདྨར་ནི། །ཞུགས་པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། །སླར་ཡང་ཞལ་ནས་པདྨར་འཇུག །ཞེས་བྱ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། གང་གསུངས་པ། སྔགས་པས་མཆོག་གི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་གཞན་ཡང་ནི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་བྱ་བ་སོགས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་ཡང་རབ་བསྔགས་པ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་ཙམ་སྦྱིན་འགྱུར་ཞིང༌། །སྔགས་རྒྱལ་འདིས་ནི་ནོར་བཅས་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་འདོད་ན། པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ། མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཤམས་ཏེ། ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་བོ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེར་ཇི་སྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེས་གདུངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ས་བོན་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་འཆང་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་བལྟ་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟབས་སྟེང་དུ་གནས་པ། འོག་གི་རླངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ཤིང་ཞུ་བ་འདྲེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལྟ་བུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་བལྟས་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་
༄། །དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞུག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཡིག་ལ

【汉语翻译】
从那里开始，将持咒者与轮一起的薄伽梵母的心咒写在心间。
༄། །然后，停止其他言语，念诵此咒。咒语是：嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶，班杂 瓦纳尼耶，班杂 维若扎尼耶，吽 吽 吽 啪 啪 梭哈。这里的口诀是：从口中涌出的莲花，进入持明者的道路，再次从口中进入莲花。这是念诵的特征。就是这样。这里成为利益的是：所说的是，持咒者念诵殊胜的明咒，从中获得八大成就以及其他，五种神通和事业等，所有八种功德都将获得。如意宝、如意树和贤瓶，以及吉祥的满足愿望的母牛也受到赞叹。修持那些只能带来少许财富，而这个咒王将带来财富和安乐。然后，以荟供轮的方式如法供养，以及七种清净等等。然后，如果想要布施食子，就将莲花器皿等装满各种食物和饮料等，在前方如法陈设。从यं字生出风轮，其上从रं字生出火轮，从白色ཨཱཿ字生出以人头三脚架为支撑的莲花器皿，如此观想。在那里，所有食物等，观想为ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་完全转变的五甘露的自性。被风吹动的火焰燃烧，完全混合的誓言物，以十个种子字加持，观想为如日出时的颜色。从ཧཱུཾ་字生出的甘露之源卡杖嘎，头部朝下放置在上面，与下方的蒸汽混合，融化混合而成的精华，观想为如水银般的颜色，具有清凉的自性。在其上，从完全转变的ཨཱ་ལི་中，观想ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་三个字，以其光芒勾召十方勇士
༄། །和勇母自在母的甘露，使其真实地进入三个字中。ཨོཾ་字

【英语翻译】
From there, write the heart mantra of the Bhagavati Mother, together with the mandala, on the heart of the mantra practitioner.
༄། །Then, abandoning other speech, recite this mantra. The mantra is: Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Varnaniye, Vajra Vairochaniye, Hum Hum Hum Phat Phat Svaha. Here, the secret instruction is: The lotus that emerges from the mouth, enters the path of the vidyadhara, and again enters the lotus from the mouth. This is the characteristic of recitation. That is how it is. Here, the benefit that arises is: What is said is that the mantra practitioner, by reciting the supreme vidya mantra, will obtain eight great siddhis and others, five clairvoyances and activities, etc., all eight qualities will be obtained. The wish-fulfilling jewel, the wish-fulfilling tree, and the excellent vase, as well as the glorious wish-granting cow, are also highly praised. By accomplishing those, only a little wealth will be given here, but this mantra king will give wealth and happiness. Then, offer perfectly according to the ritual of the tsok khorlo, as well as the sevenfold purification, etc. Then, if you want to give torma, fill lotus vessels, etc., with various foods and drinks, etc., and arrange them perfectly in front. From the syllable यं arises the wind mandala, and above it, from the syllable रं arises the fire mandala. Visualize a lotus vessel supported by a tripod of human heads arising from the white syllable आः. There, all the foods, etc., visualize as the nature of the five amritas that have completely transformed from ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) लँ माँ पाँ ताँ बाँ. Burned by the fire moved by the wind, the completely mixed samaya substances, blessed with ten seed syllables, visualize as the color of the rising sun. Visualize the khatvanga, the source of nectar arising from the syllable हुं, placed upside down on top, mixed with the steam below, and the essence formed by melting and mixing, like the color of mercury, having a cool nature. On top of that, from the completely transformed आलि, visualize the three syllables ओं आः हुं, and with their light, summon the nectar of the heroes of the ten directions
༄། །and the powerful heroines, and make them truly enter the three syllables. The syllable ओं

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའང་རིམ་པར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་དུ་སྦྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བར་པདྨའི་སྣོད་གནས་བར་བལྟས་ནས། གཏོར་མ་བདག་གིར་མཛད་པར་བསམ་ཞིང༌། འདི་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་པའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། །སྣོད་དེ་ཉིད་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པས་སོ། །ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྗགས་ཀྱི་ནི། །འོད་ཀྱིས་རིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཚིམ་པར་བལྟ། །དེ་ནས་ཏཱ་མྦུ་ལ་སོགས་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །མངོན་པར་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་དང་མཉམ་ཞི་བའི་ཚོགས་བཅོམ་ཀུན་དུ་རྟག་པ་འཇོམས། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཁའ་ལྟར་གཟིགས་པ་ཡང་དག་མངའ། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱས་སེམས་ལ་ནི། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ནྡྷཱ་པསྨཱ་ར། ཌ་ཀཱ། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྦྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡཱ། སཚུ་ཁཾ་བི་བྲིདྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གཉིས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང༌། ཏཱ་མྦུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཙྪོ་མ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས། ལྷག་པ་དང་མན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྚ། དྲྀ་ཌྷྲོ་
༄། །མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ

【汉语翻译】
等也依次思维后，以第三个字加持。然后以燃烧的手印，将薄伽梵母迎请至前方，以供品等如法供养，将金刚合掌向上打开，观想莲花器皿位于其间，观想朵玛为自己所有，并念诵此： 圣女是量，誓言是量， 其所说之语，亦是量之最胜。 以此谛实，愿此诸圣女， 成为摄受我的因。 将器皿向左旋转，念诵：嗡 班匝 惹里 吽 匝 吽 邦 吽 班匝 瓦ra 嘿 萨玛雅 斯德旺 德热夏 吽 三遍等。 从白色吽字生出白色金刚的舌头， 以光芒和智慧观想薄伽梵母心满意足。 然后献上槟榔等，如法供养， 赞叹并祈求赐予所欲成就。 与有寂等同，摧毁寂静之众，摧毁一切常恒。 您是如虚空般照见一切事物的真实拥有者。 怙主啊，以您无比深厚的慈悲之水滋润我的心田。 请赐予，请赐予，圣女啊，请您无比慈悲地摄受我。 然后，对于安住于八大尸林中的众生，念诵：嗡 喀 喀 喀嘿 喀嘿 萨瓦 雅恰  Raksa 布达 贝达 比夏匝 温玛达 贝玛达 达嘎 达吉尼 达雅 伊芒 巴林 格热纳度 萨玛央 Raksa度 玛玛 萨瓦 悉地 美 扎雅昌度 雅泰邦 雅泰斯当 奔匝达 比巴达 杰格热达 玛德格热玛达 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨楚康 比布达耶 萨哈耶嘎 巴旺度 吽 吽 啪 梭哈。 念诵两遍，观想他们心满意足。 献上槟榔等，如法供养和赞叹。 以楚玛嘎手印触碰，为了不成为增减等的障碍，为了成就之义，念诵：嗡 班匝 瓦ra 嘿 萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝 瓦ra 嘿 德诺巴德叉 德热卓， 愿你成为我的， 愿你成为我的喜悦， 愿你成为我的滋养， 愿你成为我的爱慕， 愿你赐予我一切成就， 愿你为我成办一切事业， 愿你使我的心向善 吽 哈哈哈哈 吼 薄伽梵母，一切如来金刚，请勿舍弃我，瓦ra嘿，成为伟大的誓言尊者。

【英语翻译】
After contemplating on these in order, one should bless with the third syllable. Then, with the burning mudra, invite the Bhagavan Mother to the front, and offer her perfectly with offerings and so on. With the vajra palms opened upwards, look at the lotus vessel in between, and think that the torma is one's own. Then, this should be recited: Goddess is the measure, the vow is the measure, Her speech is also the supreme of measures. By that truth, may these goddesses Become the cause of holding me. With the vessel itself turned to the left, say: Om Vajra Ralli Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Varahi Samaya Tvam Drisya Hoh three times and so on. From the white Hum arises the tongue of the white vajra, With light and wisdom, behold the Bhagavan Mother satisfied. Then, offering tambula and so on, one should offer perfectly, Praising and bestowing the desired accomplishments. Equal to existence and peace, destroying the assembly of peace, destroying all that is constant. You are the true possessor who sees all things like the sky. Protector, with the water of your extremely heavy compassion, fill my heart. Grant, grant, goddess, please hold me with great compassion. Then, to those who dwell perfectly in the eight charnel grounds, say: Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Raksha Bhuta Preta Pishacha Unmada Pasmara Daka Dakinya Daya Imam Balim Grihnantu Samayam Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme Prayachchantu Yathebam Yathestam Bhunjatha Pipatha Jigratha Matikramatha Mama Sarva Kartaya Sachukham Bibri Dhaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phet Svaha. Recite this twice, thinking that they are satisfied. Offering tambula and so on, offer and praise perfectly. Touching with the Choma Ka mudra, in order not to become an obstacle of excess and deficiency and so on, for the sake of accomplishment, say: Om Vajra Varahi Samaya Manupalaya Vajra Varahi Tvenopatistha Dridho Be my, Be my delight, Be my nourishment, Be my love, Grant me all accomplishments, Accomplish all my actions, Make my mind virtuous Hum Haha Haha Ho Bhagavati Sarva Tathagata Vajra Ma Me Muncha Varahyai Bhava Maha Samaya Sattva.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿ་ཞེས་བཀླག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང༌། བཛྲ་པུཿ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གཞུག་ཅིང༌། སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའང་མན་ངག་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ལས་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གདམས་པ།
༄། །ད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་ཡང་དག་པའི་ངེས་བརྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་དོག་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ། ངག་གི་ཡུལ་མཐའ་དག་ལས་འདས་པ། དབང་པོའི་གཞུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ནམ་མཁའི་རི་མོ་བཀྲ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་ལས། ཀ་པཱ་ལ་དཀར་བོ་དང༌། རོ་སེར་པོ་དང༌། གྲི་གུག་ནག་པོ་དང༌། བ་དན་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བཀྲ་བ། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། བནྡྷུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་མཚུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་མངོན་སུམ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་སུ། ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་གཡོན་སྐོར་དང་ཀྵ་སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་ཏེ། ཁ་ནང་དུ་བལྟ་བས་བཞེངས་པའི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་རླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་
༄། །དབུས་སུ། ཙཎྜ་ལཱིའི་རང་བཞིན་ཨཾ་ཡིག་དང༌། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུར་སེལ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པ་ཐོབ་པས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྒྱུན་སྤྲོ་པ་ཅན། རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ། ཟླ་ཚེ

【汉语翻译】
读作ཨཱཿ。以五种姿态围绕的莲花手印使之完全欢喜，以亲近的结合方式拥抱的姿态为先导，左手的无名指和拇指发出响铃的声音，以བཛྲ་པུཿ（藏文，梵文：वज्रपु，vajrapuḥ，金刚进入）之声将轮完全放入自身，发愿之后，以天女的形象安住。以同样的仪轨，迎请前方和自身的智慧尊降临。以薄伽梵母的根本咒语施予食子，也广为人知是口诀。食子的仪轨，是显示从金刚嬉女中生起的过程。
圆满次第的窍诀。
现在以上师口诀的次第，来正确地确定认知：俱生有相的天女，她是脱离颜色等相状，超越一切语言的境域，如 इंद्रधनुष（藏文，梵文：इन्द्रधनुष，indradhanuṣa，彩虹），乾闼婆城，空中描绘的图案，以及由珍宝产生的五色光芒的集合般的自性。仅仅是修行者心意的力量，白色颅器，黄色肉，黑色弯刀，绿色旗帜等，显现各种各样，安住在瑜伽母的网的中央，是五方如来的自性，与 बंदुक（藏文，梵文：बन्धुक，bandhuka，红花）花朵般红色的薄伽梵母，在无垢的虚空境域中，化现为显现的化身。因为与此相同，安住在修行者所化现的轮中的金刚亥母，在安住于莲花心髓的红色法生中央，在白天的自在主的坛城上，白色阿利（ཨཱ་ལི་）左旋和舍弃“ ક્ષ”的红色嘎利（ཀཱ་ལི་）右旋，面朝内而立的四十九个字母，是清净四十九风的自性。
在中央，拙火的自性是ཨཾ་字（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），以及成就的自性是倒置的乌字（ཨུ་）一同获得融合，成为不共的特殊之处的俱生，是三身的体性，遍布一切有情众生的自性，具有无量安乐的延续，如同不被风摇动的燃烧的灯火，月盈

【英语翻译】
It should be read as Āḥ. Make it completely pleased with the lotus mudra that revolves in five ways, and precede it with the manner of embracing with the union of closeness, and the sound of the bell of the nameless finger and thumb of the left hand, and by saying Vajrapuḥ (Tibetan, Sanskrit: वज्रपु, vajrapuḥ, Vajra enters), completely place the wheel into oneself, and after making aspirations, abide in the form of a goddess. By that same ritual, also invite the wisdom being of the front and oneself to depart. It is also widely known that offering the torma with the root mantra of the Bhagavatī is a secret instruction. The ritual of the torma is to show the process of generating from the Vajra Playful Woman.
The essential instructions of the Completion Stage.
Now, through the stages of the Guru's essential instructions, one should correctly ascertain the definite understanding: the coemergent goddess with form, she is devoid of characteristics such as color, transcends all realms of speech, like an indradhanuṣa (Tibetan, Sanskrit: इन्द्रधनुष, indradhanuṣa, rainbow), a city of gandharvas, a pattern drawn in the sky, and the nature of a collection of five-colored rays of light arising from jewels. Merely by the power of the meditator's mind, a white skull cup, yellow flesh, a black curved knife, a green banner, and so on, appear in various ways, abiding in the center of the net of yoginis, is the nature of the five Tathagatas, the Bhagavatī, red like a bandhuka (Tibetan, Sanskrit: बन्धुक, bandhuka, red) flower, manifesting as an apparent emanation in the realm of immaculate space. Because it is the same as this, Vajravarahi, who abides in the wheel emanated by the practitioner, in the center of the red dharmodaya abiding in the heart essence of the lotus, on the mandala of the Lord of the Day, the white Ali (ཨཱ་ལི་) revolves to the left and the red Kali (ཀཱ་ལི་) omitting "Ksha" revolves to the right, the forty-nine letters standing facing inward are the nature of purifying the forty-nine winds.
In the center, the nature of Chandali is the letter Aṃ (ཨཾ་, Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Om), and the nature of accomplishment is the inverted letter U (ཨུ་) together obtaining fusion, becoming the coemergent one with uncommon distinction, is the essence of the three kayas, pervading the nature of all sentient beings, possessing a continuous stream of immeasurable bliss, like a burning lamp not moved by the wind, the waxing moon.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་བཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ལ་བར་མཆད་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་ན། རླུང་འགགས་ནས་འདུས་མ་བྱས་པའི་གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཟླས་དབྱེས་སམ། ཟླ་དབྱེ་དང་བྲལ་བས་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་གཉིས་བཀག་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པར་ཐཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱིས་དལ་བུར་བསྐུལ་བས། ནཱ་དའི་རྩེ་མོ་ལས་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁཱ་ཕྲ་མོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་བཞེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རིའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྲིན་པོའི་ཁ་ནི་བསྡམས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཡང་དག་སྤར་བར་བྱ། །འོག་གི་འཁོར་ལོའི་ཨཾ་ཡིག་གི །ཕག་མོ་དེ་ནི་བཞེངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རེ་ཁཱ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བསྐུལ་བས། གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོས། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་ཏེ། སླར་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱིས་བསྐུལ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། ལྷག་པར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོན་པས། ཧཾ་ཡིག་གདུངས་ཏེ། བུག་པ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞུ་བའི་མར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། ཧཾ་ཡིག་ལས་བར་ཆད་པ་མེད་པར་འཛག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཁྲུས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་རིམ་པས། ནོར་བུའི་རྩ་བ་དང་དབུས་དང་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རིས་མེད་པ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་
༄། །བརྗོད་པ་ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རོས་གང་བ། རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དབུགས་འགོག་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཤར་བའི་རྣལ་འབྱོར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། རྣམ་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཱ་རཱ་ཧཱི་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་།ལ་ཀྵྨའིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡིག་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་ཧཱི་ཡིག་སྟེ། །བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡི་སྒྲ་རུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །ལཀྵི

【汉语翻译】
地界，安住于那达和种字བཾ་（藏文，बं，bam，水）的形相中。如果习惯于显现于此的障碍，气便会停止，并转变成无为的果位。因此，要以月亮来区分，或者与月亮分离，并安住于此。当两种气的运行被阻止时，要将阿哩嘎哩（藏文）置入涂底（藏文）中。然后，通过下泄缓慢地推动，从那达的顶端，拙火自性的细微的提卡（藏文）将会在涂底（藏文）的道路上生起。瑜伽自在者夏瓦日（藏文）曾说：
“从束缚罗刹之口中，
应燃起真实的光芒。
下方轮的ཨཾ་（藏文，अं，am，无）字，
那母猪将会升起。”
那条线也是般若波罗蜜多涂底（藏文）的自性，因此像莲花的茎一样纤细。它也是智慧的自性，被欲望之火推动，以如闪电般的绳索的光芒的本质，焚烧了法、受用和大乐的轮。再次以下泄推动，七万二千条脉的末端全部充满，特别是到达大乐轮时，ཧཾ་（藏文，हं，ham，空）字被加热，就像融化了带有孔洞的黄油瓶中的黄油流一样，从ཧཾ་（藏文，हं，ham，空）字中无间断地滴落的甘露之流，为薄伽梵母沐浴。通过轮的次第，到达宝珠的根、中部和顶端的末端，通过各种各样的刹那等次第，舍弃了有事物和无事物的分别念，没有知识和所知的界限，如同少女的快乐一样，仅仅是自己平等体验的自性。
超越了言语的境地，充满了那空性的味道。通过气脉轮全部停止呼吸，无分别显现的瑜伽，俱生大乐真实生起，具有双运智慧之身，远离有相和无相以及原因，大手印的自性就是瓦拉ahi（藏文），黑行。拉ཀྵྨའིའི་（藏文）足使文字脱离了形相。无因故为ཧཱི་（藏文，ही，hī，呼唤）字，被称为瓦拉ahi（藏文）的声音。如是说。拉ཀྵི

【英语翻译】
The earth element, may it abide in the form of the seed syllable bam (བཾ་, बं, bam, water) together with nada. If one becomes accustomed to directing obstacles to manifest in this, the wind will cease and transform into the state of non-action. Therefore, one should distinguish with the moon, or separate from the moon, and stabilize in this. When the two flows of wind are blocked, the ali kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) should be inserted into the thuti. Then, by gently urging with downward expulsion, from the tip of nada, the subtle tika of the nature of tummo will arise on the path of the dhuti. The yogi lord Shavari said:
"From the mouth of the bound Rakshasa,
One should ignite the true rays of light.
The am (ཨཾ་, अं, am, nothing) syllable of the lower wheel,
That sow will arise."
That line is also the nature of Prajnaparamita dhuti, therefore it is as thin as a lotus stalk. It is also the nature of wisdom, urged by the fire of desire, with the essence of light like a lightning rope, it burns the wheel of Dharma, enjoyment, and great bliss. Again, urging with downward expulsion, all the seventy-two thousand nadis are completely filled, especially when reaching the wheel of great bliss, the ham (ཧཾ་, हं, ham, space) syllable is heated, like the flow of butter melting in a butter pot with holes, the stream of nectar dripping uninterruptedly from the ham (ཧཾ་, हं, ham, space) syllable bathes the Bhagavati. Through the order of the wheels, reaching the end of the root, middle, and tip of the jewel, through the sequence of various moments and so on, abandoning the conceptual thoughts of things and non-things, without the distinction of knowledge and knowable, like the bliss of a young woman, it is merely the nature of one's own equal experience.
Beyond the realm of speech, filled with the taste of that emptiness. Through the cessation of breath in all the nadi wheels, the yoga of non-conceptual appearance, the great bliss of co-emergence truly arises, possessing the body of dual wisdom, free from form and formlessness and cause. The nature of Mahamudra is Varahi, the black practitioner. The feet of Lakṣmī cause the letters to be free from form. Because there is no cause, it is the hī (ཧཱི་, ही, hī, calling) syllable, it is known as the sound of Varahi. Thus it is said. Lakṣi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། འགྱིད་བཅས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་ཕུག་རྩེར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ལས་པདྨའི་མཛོད་དུ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྡུག་པོའི་རོར་སྲིད་ཐིག་ལེར་ཟླ། །འབྱུང་འགྱུར་དེ་སྲིད་ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་འཐོབ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སར་ཧ་པའི་གླུ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་གང་དུ་ཡིད་ལ་ཡང་བྱའི་རང་བཞིན་རྣམ་རྟོག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས་དེ་སྲིད། །གང་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པས་སྙིང་ལ་བདེ་བ་བྱེད་དེའང་ཡང་དག་རྟོག་པ་ཙམ། །དེ་རྗེས་གང་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད་དེ་གཉིས་པོ་གང་དག་སྲིད་པའི་རྒྱུ། །གང་དུའང་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ལས་མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ཞིང༌། སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་ནི། ཅི་དགར་ལངས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་བལྟས་ནས་ནི། །རང་རིག་བདེ་ཆེན་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཕྱིར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཆོད། །མྱུར་དུ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཉེ་བར་རྫོགས་དོན་དུའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡིས་དང་བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ལས་བྱུང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བདག་ལས་གཞན་མིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལ་ངའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་དང་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་བར་མཆད་དུ་བསྒོམ་པ་གོམས་བྱས་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་
༄། །སྡིག་པ་མངོན་བྱས་སྐལ་བ་དམན་པས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དུས་རིང་མིན་པར་ཡིད་ཆེས་བྱུང༌། །འདིར་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་འབྱུང་བ། འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། སྨན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་ལེ་རིང་པའི་བདེ་བ་ནི། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་སོགས་ལས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཇི་སྲིད་པས་བྱེ་བའི་ཆར་ཡང་བསྐྲུན་དུ་མེད་པ་ལས་སོ་སྙམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། གཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་འགོག་པའི་སྦྱོར་བས་བསམ་གཏན་དུ་བ

【汉语翻译】
的足下也曾说过：在具有光彩的金刚宝的房屋顶端，以跏趺坐姿安住在莲花宝藏中，只要将痛苦的尸体融入存在明点，未来那时就能获得能仁的果位。 导师龙树迎请的萨ra哈的歌中也说：只要心中生起如孩童般的分别念，只要以欢喜之心令心生乐，那也只是虚妄分别。之后对何者生起贪恋与不贪恋，这二者都是存在的因。无论何时，不对境生起分别念，除了心之外没有涅槃。 如是。因此，像这样显现趋向于胜义谛，对一切事物真正生起欢喜，以显现的自性，尽己所能地安住于大乐之中。之后，随意起身，观视一切事物皆从大乐中生起，趋向于瑜伽母的坛城，将自明大乐作为供品，进行回向和供养，为了迅速圆满福德与智慧二资粮。 通过积累和修习二资粮的差别，三有从我而生，众生也是我的自性，这一切众生不是与我相异，而是瑜伽母的坛城。 像这样，通过正确地修习等持和后得瑜伽，瑜伽士无论何时修习，习惯之后，五无间罪等

【英语翻译】
His feet also said: At the top of the house of radiant Vajra Jewel, residing in the lotus treasury in a lotus posture, as long as the painful corpse merges into the point of existence, in the future, at that time, one will attain the state of the Able One. In the song of Saraha invited by the teacher Nagarjuna, it is also said: As long as conceptual thoughts like the nature of a child arise in the mind, as long as joy makes the heart happy, that is also just false conceptualization. Afterwards, whatever arises attachment and non-attachment, these two are the cause of existence. Whenever there is no conceptualization of objects, there is no other nirvana than the mind. Thus. Therefore, in this way, appearing to be directed towards the ultimate truth, truly generating joy in all things, and with the nature of appearance, abiding in great bliss as much as possible. Afterwards, get up at will, and view all things as arising from great bliss, heading towards the mandala of the yogini, offering and dedicating self-awareness great bliss, in order to quickly perfect the two accumulations of merit and wisdom. Through the difference of accumulating and practicing the two accumulations, the three existences arise from me, and sentient beings are also my nature, all these beings are not different from me, but the mandala of the yogini. In this way, through the correct practice of meditative equipoise and subsequent yoga, whenever the yogi practices, after getting used to it, the five inexpiable sins, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དགོངས་པའི་སྐད་ལས་གཉིད་དེ། གཅིག་ཏུ་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འཆི་བ་གཞན་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུའང་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་འདིས། །མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟའ་བཞིན་པ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པས་བྷུ་སུ་ཀུ་པ་སྟེ། འདི་ནི་བྷུ་སུ་ཀུ་པས་རྟོགས། །ཉལ་ནས་གནས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། །གཞན་གང་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་གྲུབ་པ་ལ་ནི་ས་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །རིམ་པར་ཐིམ་ལས་མེ་ལོང་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ། །ཤེས་བྱར་ལྟོས་མེད་སྣང་ཙམ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཁོར་ལོར་མཁས་པས་རྟོགས། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་མཚན་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མཉམ་པར་གཞག །རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་ལས་ནི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུར་སྣང་བ་གཉིས་པ་ཡང་སྟེ་མཁའ་སྣང་རྣམ་པ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་མི་
༄། །རྟོག་འོད་གསལ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མའི་རིམ་པ་ཐོབ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སོམ་ཉི་མེད་པར་འགྲུབ་ལ་ཞུམ་པ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བརྟུལ་བར་བྱ། །འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱུའི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་བུ་ལས་སླར་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས་ཏེ། མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་སྒྲོན་མ་ནི། །ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་གཏམས་པ། །བུམ་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་ན། །ཆུ་ནི་གྱེན་དུ་འཛེགས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལ་སོ་སོར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ཡིག་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཡང་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་མི་འདོར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་མི་

【汉语翻译】
从瑜伽士的意语中醒来，也称为单独的死亡。以何种乐而死于此，那乐即是禅定。如是说。其他的死亡只是虚假的言辞。吉祥胜乐轮中也说：名为死亡的此种分别念，能引向空行之果位。如是说。禅定本身的明点若能做到不改变，则会生起大乐，这样就成立了。境、根、识以睡眠之结合而享受大乐，赞颂等也与其体性相同，即布须库巴。这是布须库巴所证悟的。仅仅安住于睡眠之中，就能看到其他一切皆能成就。如是说。以此瑜伽成就时，地等大种，次第融入，如镜中显现各种影像般，于虚空中，无须依赖所知，仅显现之智慧，智者于幻化轮中证悟。彼智慧亦以五相来表示，于彼本体中安住。从专注的禅定中，首先出现烟雾之相。显现如阳焰是第二相，虚空显现是第三相。灯火闪耀是第四相，如无垢之虚空般，恒常显现，不分别的明光是第五相。如是次第获得诸相，便能毫不费力地成就大手印之殊胜悉地。断除怯懦，应一心精进。施予滴漏之乐的自性俱生，是因之拙火。为了将彼转变为不变之乐的自性，从宝珠处再次向上升起的结合，应依赖于彼瑜伽。如在等同的容器中，灯火，完全充满于水中，当进入瓶室时，看那水向上升起。从这个比喻中可知。或者于轮中，以各自具有瓶形的结合，使明点与ཧཾ་（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）字等味，也应做到一切皆不分别。之后，为了成就，应当修习守护的誓言，要知道，不舍弃对一切有情之慈爱，对于具足善妙且无过失之

【英语翻译】
Waking up from the yogi's intentional speech is also called solitary death. By what bliss does one die in this? That bliss is called meditation. Thus it is said. Other deaths are merely false words. It is also said in the glorious Chakrasamvara: "This conceptualization called death leads to the state of Khechara." Thus it is said. It is established that great bliss will arise when the bindu of meditation itself is made unchangeable. Enjoying great bliss through the union of sleep with objects, faculties, and consciousness, and praises and so on are also equal in nature to it, that is, Bhusukuva. This is realized by Bhusukuva. Merely abiding in sleep, one sees that everything else is accomplished. Thus it is said. When accomplishment is achieved through this yoga, the great elements such as earth gradually dissolve, like various images appearing in a mirror, in the sky. Without relying on the knowable, the mere appearance of wisdom is realized by the wise in the wheel of illusion. That wisdom is also indicated by the five signs, and one abides in that very nature. From focused meditation, the appearance of smoke is the first. The appearance of mirage is the second, the appearance of the sky is the third. The flickering of a lamp is the fourth, like the stainless sky, constantly appearing, the non-discriminating clear light is called the fifth. Thus, having obtained the sequence of signs, the supreme siddhi of Mahamudra is effortlessly accomplished. Abandoning cowardice, one should strive with one-pointedness. The co-emergent nature of bestowing the bliss of dripping is the causal tummo. In order to transform that into the nature of unchanging bliss, the union of rising upwards again from the jewel should rely on that yoga. Like a lamp in an equal container, completely filled with water, when entering the pot chamber, look at the water rising upwards. It is known from this very example. Or in the wheel, by the union of each having a vase-like shape, making the bindu equal in taste with the syllable ཧཾ་ (藏文，梵文天城体，haṃ，seed syllable), one should also make everything non-discriminating. After that, in order to accomplish, one should practice the vows to be protected, knowing that one should not abandon love for all sentient beings, and for those who possess good and faultless

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །རྙེད་བཀུར་གྱི་རྒྱུས་བདག་ཉིད་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྲང་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་གཡོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ལྷ་དང་སྔགས་ཐ་དད་པར་མི་བལྟའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ནོར་བྱ་བ་བསྲུང་ཞིང༌། ཉེས་པའང་སྤང་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གདུང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཟུངས་མ་རྣམས་ལ་ནམ་དུ་ཡང་མ་དད་པར་མི་བྱའོ། །རྨུགས་པ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་དང༌། རྩ་བའི་ལྷས་སྤང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བག་ཡོད་པ་དང༌། ནད་པའི་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། རང་གི་ཁྱེད་ཀྱིས་གཞན་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཁྱེད་དུ་ཚིམ་སྤངས་ནས་དཔའ་བོ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གདམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། །ས་སྐྱོང་ཆེ་དང་བཤེས་གཉེན་འགའ་ཡིས་རབ་ཏུ་བཏུད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ལས། །སྲོག་ཆགས་ཕུང་པོས་ཀུན་དགའི་དགའ་བ་བླ་མེད་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བགྱིས་ལས་
༄། །བསོད་ནམས་ཐོབ་དེས་འགྲོ་རྣམས་ཕག་མོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། སྟག་ཚང་ཡོ་ཙཱ་བ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་བཅོས་ཤིང་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ།

【汉语翻译】
应做。对于由利养而自我炫耀，以及衰损，我慢，嗔怒，贪欲，愚痴等等，应当舍弃。应恒常行持左道，不应将本尊和咒语视为不同。应了知自性完全清净，守护世间的财物，也应舍弃罪过，不应用苦行折磨自身，对于女性，特别是手印和明妃们，任何时候都不应不信任。应舍弃掉举和昏沉等等，以及根本本尊所舍弃的，对于他人的利益应谨慎，应精勤于照料病患，不应用自己的快乐去伤害他人。应舍弃对成就的满足，像雄狮一样行持。这是出自金刚妙音佛母的圆满次第的口诀。此为依循金刚持的意旨，所著的清净金刚亥母修法。由大护法和一些善知识极力劝请，为了使有情众生迅速证悟皆大欢喜的无上喜乐，我已造作完毕。
愿由此善业，一切众生皆成亥母。吉祥金刚亥母修法名为金刚妙音佛母。由大班智达希瓦那拉特那的莲足所著。由大班智达本人和达仓约扎瓦·降巴益西翻译。之后，由依靠大班智达本人恩德为生的比丘金刚持我·嘉措众，对不可修改之处进行修改，并最终确定为依义不依语。
金刚亥母修法名为金刚妙音佛母。希瓦那拉特那。

【英语翻译】
Should be done. One should abandon self-proclamation due to gain and respect, as well as decline, arrogance, anger, desire, ignorance, and so on. One should always practice the left path, and should not regard deities and mantras as different. One should know that one's own nature is completely pure, protect worldly possessions, and also abandon faults, and should not torment oneself with asceticism. Towards women, especially mudras and consorts, one should never be distrustful. One should abandon excitement and dullness, etc., and what is abandoned by the root deity, one should be careful for the benefit of others, and one should be diligent in taking care of the sick, and one should not harm others with one's own happiness. One should abandon satisfaction with accomplishments, and practice like a hero lion. This is the instruction of the completion stage from Vajra Varnani. This is the pure Vajravarahi sadhana written according to the intention of Vajradhara. Urged and requested by the great protector and some spiritual friends, in order to quickly realize the supreme joy of all-encompassing joy for sentient beings, I have completed the creation.
May all beings become Vajravarahi through this merit. The glorious Vajravarahi sadhana is called Vajra Varnani. Written by the feet of the great Pandit Shribanaratna. Translated by the great Pandit himself and Tagtsang Lotsawa Jampa Yeshe. Later, by the Bhikshu Vajradhara Nga Gyatso, who lives by the grace of the great Pandit himself, the unmodifiable parts were modified, and it was finally determined to rely on the meaning and not on the words.
The Vajravarahi sadhana is called Vajra Varnani. Shribanaratna.

============================================================

